terça-feira, 7 de setembro de 2010

O maravilloso diccionário de Spanglish - Crónica 32

Os escandinavos, parece que nascem a falar o inglês, além da sua língua natal. Diz-se dos russos que têm muita facilidade em aprender as línguas latinas. Os franceses nunca deixam de ‘fazer boquinha’, o que afecta a sua pronúncia do inglês, mas falam! Os portugueses não estão mal, seja por necessidade ou pela tradicional abertura ao turismo (não falando dos anúncios nas vitrinas de cafés do Algarve, que dizem: temos “pomes frites” e “milk shek”). E os espanhóis? Este é um típico diálogo espanhol fazendo uso do spanglish:
- “Te gusta Róbé?”
- “Róbé!? Quien es Róbé?”
- “Róbé de Niro!”
‘Spanglish’ é um inglês espanholado ou a tentativa de um espanhol pronunciar a língua de Shakespeare (tipo o ‘portunhol’ para os portugueses). Após ‘longos e aturados anos de investigação’, compreendi o porquê de os espanhóis não falarem inglês! Aqui ficam exemplos curiosos, assim mesmo pronunciados por locutores e apresentadores de televisão:
- ái lób blú lagún = I love Blue Laggon
- bán = bank (como Barclays Bank)
- bódafôn (ou bodafão) = Vodafone
- bru-has (escreve-se brujas, significa ‘bruxas’) = Brujes (a cidade belga)
- budi = Woody (de Woody Allen ou Woodpecker)
- bé-chéler = best seller
- campo através = cross country (das corridas de bicicleta de montanha)
- colgátê = Colgate (a pasta de dentes)
- dáu iónch = Dow Jones (o índice bolsista americano)
- djãe = Yen (a moeda japonesa)
- éstin = Sting (o músico)
- estugár = Stuttgart
- fran-fur = Frankfurt
- gu-éb = web (de www.)
- issébér (no plural issébérés) = iceberg
- Iú-és-ei, iú-és-ei! = USA, USA!
- kin = King (de Burger King)
- koráibê = Kollschreiber (o jogador de ténis alemão … o pobre!)
- lái = light (de coca-cola light)
- liéchéchtãi = Liechtenstein
- mítin = meeting (no plural é ainda melhor: 'mítines'!)
- néslé = Nestlé
- õlái = online
- ón kón (ou ‘hón’, com o ‘h’ arranhando a garganta, como um ‘r’, à holandesa) = Hong Kong
- péssi = Pepsi
- pêujót = Peugeot
- pi ni = pic nic
- pin pon = ping pong
- quis-buhrrel = Kitzbuehel (região na Austria)
- renól = Renault
- róbé = Robert de Niro
- sang-uík = sandwich
- sáuwér = software
- super éstronguér = super strong (no anúncio da Quatro)
- uán-car-lós (ler ‘Juan Carlos’, como o rei) = one car lost
- uól éstrit iournal = Wall Street Journal
- uikilís = Wikileaks (a famigerada página da internet)

E a última pérola... clin istbud = Clint Eastwood!!!
Eu voto na ‘issébérés’! Como pronunciarão… boogie-woogie !?

1 comentário:

Anónimo disse...

espectaculares as tuas observações!!